Podsievak

Подсєвак Катерина Сергіївна

 

Посада

доцент

ПІП (українською)

Подсєвак Катерина Сергіївна

ПІП (англійською)

Kateryna Podsievak

Науковий ступінь

кандидат філологічних наук

 

Профілі в наукових базах даних

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2114-4471

Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=rVqPX1kAAAAJ&hl=ru

Сфера (коло) наукових інтересів:

  • перекладознавчі студії,
  • когнітивна лінгвістика,
  • комунікативна лінгвістика,
  • компаративістика,
  • прагмалінгвістика,
  • психолінгвістика.

Освіта

  • 2007 – закінчила Київський національний лінгвістичний університет  за спеціальністю «Мова та література», здобула кваліфікацію «викладач англійської і німецької мов та зарубіжної літератури».
  • У 2020 р. в спеціалізованій Вченій раді назва Запорізького національного університету захистила кандидатську дисертацію на тему «Бінарна опозиція «людина-техніка» у лінгвокогнітивному висвітлення (на матеріалі наукової фантастики Р. Бредбері)» за спеціальністю 10.02.04 – германські мови, та отримала науковий ступінь кандидата філологічних наук.

Науково-педагогічна діяльність

  • 2007 –2012 – викладач кафедри англійської мови факультету перекладачів Київського національного лінгвістичного університету;
  • 2017 –2018 – викладач кафедри англійської мови факультету перекладачів Київського національного лінгвістичного університету;
  • 2018 –2019 – старший інспектор міжнародного відділу Київського національного лінгвістичного університету;
  • 2019 – 2020 – провідний фахівець відділу міжнародного співробітництва та академічної мобільності Київського національного лінгвістичного університету;
  • 2020 – 2021 – старший викладач кафедри англійської і німецької філології та перекладу імені професора І.В.Корунця Київського національного лінгвістичного університету;
  • 2021 – 2021 – старший викладач кафедри англійської мови і перекладу імені професора І.В.Корунця Київського національного лінгвістичного університету;
  • 2021 – 2022 – доцент кафедри англійської мови і перекладу імені професора І.В.Корунця Київського національного лінгвістичного університету;
  • 2020 – 2022 – старший викладач, доцент кафедри іноземної філології і перекладу Національного транспортного університету;
  • 2020 – по теперішній час –доцент кафедри іноземних мов Державного податкового університету України;
  • липень 2022 – по теперішній час – доцент кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Київського національного лінгвістичного університету.

Основні опубліковані праці

Статті у наукових фахових виданнях:

  1. Подсєвак К.С. Деякі особливості перекладу українською мовою текстів медичного дискурсу (на матеріалі англомовних прес-релізів фармацевтичних компаній). Вісник науки та освіти. Сер.: Філологія. № 8 (14), 2023. С. 268-278.
  2. Подсєвак К.С., Білоус Н.П. Мотиваційні промови Біла Гейтса та Стіва Джобса: лінгво-прагматична характеристика та способи відтворення українською мовою. Актуальнi питання гуманiтарних наук: Мiжвузiвський збiрник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогiчного унiверситету iменi Iвана Франка. Вип 37. Т. 3, 2021. С. 104-110.
  3. Білоус Н.П., Подсєвак К.С. Лінгвостилістичні особливості фразеологізмів у художньому перекладі (на матеріалі роману Дж. Ґолсуорсі «Власник»). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. № 48. Т. 3, 2021. С.68-71.
  4. Білоус Н.П., Подсєвак К.С. Теремінко Л.Г. Історично маркована лексика роману В. Скотта «Айвенго» як засіб історичної стилізації художнього тексту. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Сер.: Філологія. Журналістика. Т. 32 (71). № 3, 2021. Ч. 2. С.7-11.
  5. Подсєвак К.С. Когнітивні складники концептів-опозицій людина і технікау творах наукової фантастики Р. Бредбері: зіставний аналіз. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 43. Т. 3. С. 46–51.
  6. Подсєвак К.С. Лексико-семантичні та стилістичні засоби вербалізації бінарних опозицій (на матеріалі англомовних текстів Рея Бредбері). Вісник КНЛУ. Серія: Філологія. 2019. Т. 22. № 2. С. 69–78.
  7. Подсєвак К.С. Метафора як лексико-семантичний засіб образної номінації бінарної опозиції «людина-техніка» в текстах наукової фантастики Рея Бредбері. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2019. Т. 30 (69). № 3. Ч. 1. С. 150–155.
  8. Подсєвак К.С. Методи лінгвопоетичного аналізу бінарної опозиції «людина-техніка» у текстах наукової фантастики Рея Бредбері. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 41, том 2. С. 82–85.
  9. Подсєвак К.С. Чуттєво-поняттєвий складник концептуальної бінарної опозиції ЛЮДИНА-ТЕХНІКА у творчості Рея Бредбері. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Сер.: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. 2019. № 90. С. 48–53.
  10. Подсєвак К.С. Лексико-семантичні трансформації в перекладі фразеологізмів спортивного медіадискурсу. Матеріали VIII Міжнародної науково-практичної конференції «Концептуальні шляхи розвитку науки та освіти». Львів, 2023. С. 106-108.

Статті у зарубіжних виданнях:

  1. Podsievak K., Sieriakova I., Franko O. Binary Opposition “Man-Machinery” in R. Bradbury Science Fiction Works: A Cognitive Linguistic Approach. Arab World English Journal: Special Issue on English in Ukrainian Context. 2020. P. 321- 329. (Web of Science).
  2. Подсєвак К.С. Концептуальні бінарні опозиції як найважливіший принцип категоризації дійсності. Sciences of Europe. 2020. Vol. 5, № 48. С. 51–55.
  3. Подсєвак К.С. Лексичні засоби прямої номінації бінарної опозиції ЛЮДИНА-ТЕХНІКА у науково-фантастичних текстах Рея Бредбері. Sciences of Europe. 2019. № 44. С. 42–45.
  4. Подсєвак К.С. Роль конкурсних науково-дослідницьких робіт студентів з письмового перекладу у навчанні професійної компетентності перекладача. Scientific and pedagogical internship “Current changes and innovations in training modern philologists”. Internship proceedings, September 6 – October 17, 2021. Wloclawek: Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2021. P. 67 – 71.

Навчально-методичні посібники

  1. Аненко Н. І., Гладуш Н. Ф., Подсєвак К.С. “Self-Study English Course. Вивчаємо англійську самостійно” Вивчаємо англійську самостійно: навч. посібник з англ. мови – К.: Освіта України, 2010. – 324 с.
  2. Аксьонова Н. О., Воскрес А. А., Гіжевська С. М., Гриневич О. Л., Подсєвак К.С., Попович Ю. О., Ящук Л. В., Гінда В. В., Семеній С. Я. “A Practical Guide to Learning English: Посібник з англ. мови (англ. та укр. мовами) для студентів ІІ курсу факультету перекладачів / Заг. редкція – Аненко Н. І. – К.: Вид. центр КНЛУ, 2012 – 290 с.

За період науково-педагогічної діяльності опубліковано 25 публікацій, із них 2 наукового характеру (2 навчальних посібника), 9 статей у фахових виданнях, 9 тез наукових конференцій.

Викладає дисципліни:

  • Основи прикладної лінгвістики,
  • Переклад іноземної комерційної комунікації,
  • Практика перекладу з рідної мови іноземною та з іноземної мови рідною,
  • Культурні та правової аспекти перекладу,
  • Машинний переклад,
  • Комунікативна лінгвістика,
  • Психолінгвістика,
  • Основи теорії мовної комунікації,
  • Основи класичної філології,
  • Зіставна стилістика основної іноземної та української мов,
  • Зіставна лексикологія основної іноземної та української мов,
  • Теорія і практика письмового та усного перекладу з основної іноземної мови,
  • Семантико-стилістичні проблеми перекладу фахових текстів.

Підвищення кваліфікації (сертифікати):

  1. Київський національний лінгвістичний університет. Сертифікат ПК № 0742 від 03.01.2024 р., Програма підвищення кваліфікації «Нейропсихологія навчання» (90 годин), 25.10-28.12.2023 р.
  2. Куявський університет у м.Влоцлавек (Республіка Польща) Сертифікат FSI-61719-KSW, міжнародне науково-педагогічне стажування за темою “Актуальні зміни та інновації у підготовці сучасних філологів” (180 годин), 06.09-17.10.2021 р.
  3. Київський національний лінгвістичний університет Сертифікат ПК №0248, програма підвищення кваліфікації «Створення електронних освітніх ресурсів з навчальних дисциплін у системі управління навчанням Moodle» (90 годин), 11.03. – 13.05.2020 р.
  4. Університет Гранади (Королівство Іспанія), сертифікат про участь у програмі міжнародної академічної мобільності Еразмус+, 13 Тиждень міжнародних тренінгів для співробітників університетів країн-партнерів програми Еразмус+ “Просування та управління міжнародними проєктами”, 26.11.-30.11.2018 р.;
  5. Київський національний лінгвістичний університет, сертифікат ПК № 0252, програма підвищення кваліфікації «Виклики художнього перекладу: лінгвістика, прагматика, методика» (90 годин), 19.03 – 31.05.2018 р.

Нагороди

Почесна грамота від Ректорату Київського національного лінгвістичного університету (02.10.2023 р.)

Контакти: 

e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.