День 1 січня пройшов дуже насичено для здобувачів бакалаврського рівня освіти спеціальності 035 «Філологія» та їх викладачів (Людмила Онучак, Людмила Волкова, Тетяна Пернарівська, Людмила Яценко, Олеся Костіна, Галина Шапошник, Альона Чорна, Тетяна Руженська), адже всі ми мали змогу долучитися до надзвичайно цікавого та пізнавального воркшопу з питань перекладу Translating Europe Workshop (TEW) From Translation to Accessibility, який проводив Центр перекладознавства Віденського університету.

Навчальний семестр ще не розпочався, але студенти груп ФЛБ-21-1, ФЛБ-20-1, ФЛБ-19-1 Інна Панько, Анастасія Терещенко, Олександр Борисенко, Наталі Казарян, Дарина Пархоменко, Ярослава Афанасьєва, Юлія Рискальчук, Христина Наумович не роблять перерв у навчанні та продовжують опановувати нові навички. Студенти занурилися в англомовну атмосферу, дізналися про сучасні вимоги в культурі спілкування онлайн, враховуючи інклюзивність, про нові технічні можливості при перекладі субтитрів та супертитрів, про важливість дотримання вимог щодо копірайтингу та авторських прав.

Захід був інтерактивний, учасники мали змогу поспілкуватися з носіями мови, студенти відчули важливість та затребуваність своєї майбутньої професії. Запам’яталася фраза акредитованого перекладача Camelia Oană: “Keep the ball – when both parties laugh and cry at the same time”, тобто основна мета перекладача – перекласти так, щоб обидві сторони – учасники перекладу – сміялися та плакали одночасно!